Ця сторінка призначена для тих, хто побажав взяти участь у проекті Tkabber Wiki як автор статей або перекладач. Головне призначення нижченаведеного — визначити стиль оформлення, для того щоб усі статті на вигляд були схожими, не занадто майоріли жирним і похилим шрифтом і були ясними для розуміння. (Прохання врахувати, що в даний момент не все на вікі оформлено відповідно до цих правил, але виправлення ведуться, і зрештою все буде наведено до єдиного стилю.)
Якщо у вас є якісь пропозиції по оформленню, будь ласка, зв'яжіться або з bigote, або з kostix, або з lknight.
Для обговорення робіт на вікі створена окрема конференція
xmpp:tkabber-wiki@confernce.jabber.ru
. Вхід на неї — за запрошенням, тобто
вам спочатку треба виловити кого-небудь із нас.
Отже, почнемо.
Зміст
- 1 Якщо ви не працювали з вікі раніше
- 2 Тепер про оформлення
Якщо ви не працювали з вікі раніше
- Докладна й дуже пристойна справка по розмітці WikiPedia. На тій сторінці є посилання на більше конкретні теми: "зображення", "як почати нову статтю" та інше. Як теоретична база — ідеальне місце.
- Для створення галерей, однак, зручніше скористатися посиланням на відповідний розділ MediaWiki , що відразу показує правильний приклад коду (на wikipedia.org чомусь про галереї сказано мимохіть, і працюючий код не продемонстрований, а щоб обчислити його самому, треба або довго експеремтувати, або бути генієм ;))
- Подивіться також документацію по настроюванню інтерфейсу і Мануал користувача по використанню й настроюванню довідкової системи.
Тепер про оформлення
У перших рядках просимо пам'ятати, що структура вікі може мінятися (у тому числі і вами), але робити це потрібно дуже обережно, попередньо обговоривши зміни з адміністраторами проекту (див. посилання вище). Якщо в статті, що ви хочете пересунути, є "двійники" на інших мовах, то ж саме треба зробити й з ними. Тому ми й просимо повідомляти про бажані зміни.
Для авторів нових статей
Перед тим як писати нову статтю, подивіться, чи немає вже іншої статті, що більш-менш повно розкриває цю тему. Якщо така стаття є, можливо, вам варто просто доповнити її. Якщо ж це не так, то для початку треба визначитися, у який розділ помістити посилання на неї, і... зробити це посилання :) А потім можна вже приступати до написання. Не пошкодуйте п'яти хвилин і ознайомтеся із правилами оформлення статей. Може виявитися корисним і перегляд вихідного коду (по команді "правити" у верхньому меню) якої-небудь існуючої статті, де є елементи, які ви збираєтеся використати у своїй статті. І звичайно, ми не хочемо заганяти всіх у тверді рамки — зрештою, зміст важливіше форми. Оформлення статті — справа смаку автора, але намагайтеся зрозуміти й читачів — адже це їм буде важко розбиратися в каші зі стилів, якщо автор про це не подбає. Не забувайте, що перед збереженням сторінки її можна попередньо переглянути (є кнопка "Попередній перегляд"). До того ж, намагайтеся писати без помилок ;)
Тепер про стилі.
Застосування відбою пробілом
Один з убудованих стилів розмітки вікі — відбій пробілом, тобто рядок, що виділяється, починається із пробілу. У результаті застосування цього стилю виділений текст міститься в гарну рамочку з рожевим тлом. У нас цей стиль буде застосовуватися для:
виділення шматків коду:
namespace eval emoteicons { array set emoteicons {} variable lasttext "" variable last variable last }
виділення опцій настроювань, коли вони зустрічаються в тексті статті в перший раз:
::jidlink::transport(allowed,dtcp-active)
виділення шляху до файлів, коли цей шлях:
досить довгий,
зустрічається в тексті статті вперше,
є бажання звернути на нього особливу увагу.
Намагайтеся побудувати речення так, щоб виділення не розривало його або, принаймні, мало пристойний вигляд.
Застосування HTML
Основні стилі розмітки вже вбудовані у вікі, тому особою потреби у використанні тегів HTML немає. Більш того: зловживання ними забруднює вихідний текст статей, робить переклад і виправлення важкими. Проте, у деяких випадках застосування HTML цілком виправдане. Приклад — це от довге тире, що і повинно використатися замість популярного нині дефіса -. Ще один приклад — стрілки → і ←, кутові дужки < і >, значок акценту ́, що ставиться слідом за буквою, над якою хочемо поставити наголос.
Якщо вам потрібно оформити відсутність шматка коду в прикладі, використайте спеціальний символ · — "·" Наприклад:
proc a b {
puts ouch!
· · · · ·
puts text
}
При використанні посилань, розділові знаки, "дотичні" останнього слова в посиланні, виключаються з її тіла. Приклад: У випадку сумнівів не забувайте про попередній перегляд і про '''[[Sandbox]].''' → У випадку сумнівів не забувайте про попередній перегляд і про пісочниця.
Застосування тега <tt>
- JID авторів патчів, статей і просто гарних людей, а також конференцій і
інших ресурсів виділяються за допомогою тега <tt>:
xmpp:loginname@jabberserver.org
,xmpp:conferencename@conference.jabberserver.org
,rss@jabberserver.org
. Якщо безпосередньо після JID або ресурсу йде розділовий знак, ставити його треба після закриваючого тега </tt>. - Виділення опцій настроювань (наприклад,
::jidlink::transport(allowed,dtcp-active)
), коли вони зустрічаються в тексті статті вдруге, втретє і далі.
Застосування жирного шрифту
У цієї вікі жирний шрифт використається для:
- виділення шляхів до файлів, про які йде мова (наприклад, ~/.tkabber/avatar.gif), коли не варто порушувати плинність речення. При цьому, намагайтеся побудувати речення так, щоб до цього шляху не домішувалася природна пунктуація. Якщо ж це неможливо, виключайте розділові знаки з виділення.
- позначення шляху до якого-небудь пункту настроювань Ткаббера або для орієнтації в його меню (наприклад, Настроювання → File Transfer → Jidlink або Служби → Розширення → Шпигувати за присутністю);
- виділення посилань на статті даної вікі (наприклад, "Про плагіни читайте цю статтю.");
щоб звернути увагу на якесь важливе слово;
- зверніть увагу, що у випадку з виділеним "просто текстом", на відміну від коду або шляхів, розділові знаки включаються у виділення.
питання в ЧЗП — виділяються цілком, разом зі словом "Питання".
Застосування похилого шрифту
Похилий шрифт в нашій вікі застосовується для виділення досить довгих шматків тексту в загальному оповіданні (одне речення або частина складносурядного або складнопідрядного речення як мінімум), тобто у випадках, коли жирний шрифт занадто звертає на себе увагу. У цьому випадку знаки пунктуації, що завершують виділений текст, включаються у виділення. Якщо вам знадобилося акцентувати яке-небудь слово в похилому тексті, припустимо скористатися для цього жирним шрифтом. При цьому знаки пунктуації, що впритул прилягають до жирного слова, до виділення жирним включаються, якщо це звичайне слово, і виключається, якщо це шматок коду або шлях до файлу: ~/.tkabber/config.tcl. (Розумію, що на словах це виглядає заплутано — переглянете код цієї сторінки, і ви все зрозумієте. Або ж просто придивитеся до фінальної крапки попереднього речення — вона звичайна :)) Намагайтеся не зловживати змішанням стилів або близьким сусідством жирного й похилого тексту.
Якщо вам потрібно виділити курсивом цілий абзац або кілька реченнь, краще скористатися тегом <cite>.
Вживання смайликів у тексті
Якщо вам подобаються смайлики, користуйтеся на здоров'я, але, як кажуть, без шаленості ;) Тобто, намагайтеся звести їхнє вживання до мінімуму. Що ж робити з розділовими знаками наприкінці речення, після якого вставляється смайлик? Нам здається, що смайлик цілком замінює крапку ;) Після розділового знака він якось не дуже добре виглядає. Всередині речення вживати з обережністю, краще розділити речення на два більш простих, як тільки що продемонстровано (...заміняє крапку, тому що після розділового знака...). Але, взагалі, пам’ятайте, що гарний жарт повинен бути жартом і без смайликів :-)))))
Інші елементи оформлення
- От такі от "кулі" дуже добре відбивають пункти списків.
- Нумеровані списки, теж можуть стати в нагоді (зверніть увагу, вони можуть бути й вкладеними, як зараз).
Докладніше про їх читайте в статті про розмітку Вікіпедії.
Якщо потрібно поставити наголос над голосною в українському слові, не використовуйте "ерзац-наголоси" — акцентовані західноєвропейські голосні (повторюся, мова не йде про "законні" випадки, коли вживається іноземне слово). Для знака наголосу в Unicode існує спеціальний символ U+0301. У коді HTML він записується як ́ і ставиться після "наголошеної" голосної: Тка́ббер → Тка́ббер. Дуже докладно про різні символи, які можуть стати в пригоді при оформленні статей, написано у Вікіпедії.
Якщо вам потрібно вставити "підпис", наприклад, як автора патча, уведіть у будь-якому місці рядка:
- ~~~ (заміниться на [[Учасник:Пупкін|пупкін]])
- ~~~~ (заміниться на [[Учасник:Пупкін|пупкін]] ЧЧ:ММ, число місяць рік (MSD))
Не обмежуйте себе тільки тими способами форматування тексту, що зазначено тут. На сторінці розмітки Вікіпедії можна знайти цілу безліч інших, і якщо щось підходить для вашої статті — хоробро додавайте цей прийом сюди. Однак рекомендуємо не зловживати різноманітними стилями. Намагайтеся триматися золотої середини й застосовувати виділення лише там, де без нього не обійтися.
Пісочниця
Побавитися з розміткою можна у пісочниці.
Перекладачам
Що треба робити при перекладі на нову мову з нуля
- Якщо вашої мови немає у списку, звертайтеся до самого головного адміну вікі LKnight або, якщо він не виловлюється, до Bigote. Bigote новий субдомен сам зробити не може, але може спробувати виловити LKnight'а ;) Крім того, потрібно буде допомогти адміністраторам проекту відредагувати навігаційне меню нової вікі, а також поставити посилання на свою вікі на Самій Головній Сторінці і підправити і її навігаційне меню.
- Субдомен створений. Зареєструйтеся у знов створеній версії вікі, а також на інших версіях (тому що інакше ви не одержите доступу до коду статей-джерел, і, крім того, вам треба буде додавати посилання на ваші статті в усі іншомовні версії).
- З якої статті найкраще почати переклад? Звичайно ж, із цієї от самої довідки! Так ви й самі розберетеся зі стилем оформлення статей, і іншим авторам, що говорять мовою призначення, допоможете.
- Набирайте в браузері http://код_вашого_мови.tkabber.jabe.ru, і вашому погляду відкриється заголовна сторінка нової версії вікі (порожня, природно). У лівій частині сторінки, під логотипом, розташоване навігаційне меню. Тисніть там на посилання, що веде на локальну сторінку допомоги. В окремому вікні або табі браузера відкрийте оригінальну статтю Допомоги, з якої ви робите переклад, відкрийте обидві на редагування й скопіюйте вихідний код статті-джерела в порожнє вікно редагування вашої статті. Збережете вашу статтю й натисніть "Скасувати" у статті-джерелі. Потім знову відкрийте на редагування вашу статтю, і можете перекладати.
- Пам’ятайте, що тепер треба забезпечити перехресні посилання на інші мовні версії цієї статті. Для цього, в якому-небудь місці коду вашої статті (найкраще на самому початку) додайте рядок такого виду: [[en:Main Page]], де префікс "en" означає мова іншої версії, а "Main Page" — це її назва на цій мові. Двокрапка, що йде між префіксом і назвою статті, пробілами не відділяється, а пишеться разом і із префіксом, і з першим словом назви. Зберігайте статтю, і тепер ви побачите в нижній частині навігаційного меню новий розділ: посилання на іншомовні версії даної статті. Необхідно додати стільки посилань, скільки є інших версій статті. Звичайно, необхідно також відредагувати також всі ці версії, таким чином, щоб в них теж були посилання на новий переклад.
- Які ще статті мають пріоритет? Наступною за важливістю є, звичайно, Головна сторінка — та, що з'являється, коли ви просто набираєте в адресному рядку "голу" адресу вікі. За нею йде стаття Ткаббер ЧЗП — колекція відповідей на найпоширеніші питання, які можуть допомогти багатьом читачам нової версії вікі. Потім ми рекомендуємо перевести статті, на які є посилання із ЧЗП, і якщо є подальші відсилання — то і їх теж. Ну а далі вибір за вами :) Не забудьте, що на вікі є спеціальна службова стаття Всі сторінки, де ви можете оглянути поглядом майбутній фронт робіт і бути в курсі, що ще чекає своєї черги на переклад.
- Декілька порад по перекладу таких понять як [[Учасник:bigote]],
[[Службова:Recentchanges]] і таке інше.
- Ви вже відредагували й зберегли сторінку довідки, тепер ідіть на сторінку останніх виправлень (вашою мовою вона буде називатися якось по-іншому), і там ви побачите посилання на тільки що створену статтю, а поруч буде написано ваш нік. Клацніть на ньому мишею, і у вашій персональній сторінці, що відкрилася на редагування, (яку, до речі, не зашкодить заповнити, повідомивши хоча б ваш JID для зв'язку з вами) подивіться на її назву. Повинно фігурувати щось схоже на "Редагування Учасник:Bigote" (це українською, але можна привести приклад і на іншій мові). Тобто, якщо вам буде потрібно вставити посилання на персональну сторінку учасника, зареєстрованого на вашій версії вікі, використайте шаблон [[Учасник:bigote]]. Якщо ж у цього учасника немає персональної сторінки на вашій мові, але є, приміром, російська або англійська сторінка, то можете дати интервікі-посилання на неї в такий спосіб: [[:ru:Участник:bigote|Bigote]] — вона буде виглядати як локальне посилання, але вести буде на персональну статтю іншої версії. Код мови, звичайно, буде залежати від того, на яку версію вікі ви посилаєтеся.
- У такий же спосіб упізнаються назви інших спеціальних статей. (Можна просто навести на посилання, що вас цікавить, мишею, і тоді в статус-барі браузера ви побачите повне посилання, з якого треба вичленувати назву статті для вставки в посилання у вихідному коді статті.)
Переклад на рідну мову
Коли ви перекладаєте на рідну мову, часто виникає проблема у використанні специфічних термінів, що стосуються світу IT. З одного боку, в українській мові вже давно прижилися транслітерації деяких термінів, такі як "файл", "біндинг", а також адаптовані іноземні слова: "гвинт", "аська". З іншого боку, для деяких речей має сенс дати адекватний український переклад, наприклад, "список контактів" замість "ростер" (хоча в цьому конкретному випадку можна посперечатися). Який варіант вибрати — вирішувати вам, але у кожному разі намагайтеся не переходити у крайнощі. Нерозумно перекладати "binding" як "прив'язка" — переважна більшість читачів вас не зрозуміє. Але так само нерозумно транслітеризувати якийсь термін тільки тому, що він іноземний. Часто цілком можна писати в статті українською, на самому початку давши вихідний термін і розшифрувавши його. На нашої вікі є спеціальний розділ — Термінологія, де ви можете проконсультуватися щодо незрозумілих слів, а також доповнити його, якщо вважаєте за потрібне.
Ще одна проблема перекладу на українську мову (у загальному випадку, між мовами різних язикових груп) — кальки. Намагайтеся уникати дослівних перекладів. Якщо якась фраза вам не дуже зрозуміла, дослівний переклад її не врятує, а навпаки — скалічить. У більшості випадків при подібних утрудненнях цілком можна домогтися гарного перекладу, спростивши зміст фрази або розбивши довге речення на два простих. У крайньому випадку, залишіть поруч у дужках вихідну фразу — вікі тим і гарна, що все можна поправити й не один раз. Щось не можете зробити ви — зроблять інші. До речі, якщо при читанні статті, переведеної кимось іншим, ви бачите кальку, що ріже вуха, не полінуєтеся подивитися це місце у вихідній статті й поправте переклад. Якщо ви не знаєте вихідної мови, але якесь місце в перекладі вам все-таки не подобається, не соромтеся скористатися Обговоренням (посилання можна знайти у верхньому службовому меню, розташованому над кожною статтею).
Переклад на чужу мову
Всі ми знаємо, що для того, щоб зробити гарний переклад, треба в першу чергу дуже добре володіти мовою, на яку перекладаєш. Найчастіше й перекладають на рідну мову, але іноді доводиться перекладати на чужі. Що можна порадити для цього випадку стосовно до нашої вікі?
- Не переводите каламбури й жартівливі фрази, які ми отут іноді вкрапляємо, якщо ви не впевнені, що це пролунає добре й адекватно на іншій мові (спробуйте-но перекласти, скажімо, на англійську зв'язування "Глосарик — Словній" ;)). Краще просто передайте основну ідею фрази (у нашому прикладі не переймайтеся і напишіть Glossary). Зрештою, люди сюди приходять не за приколами, а в пошуках інформації. От і намагайтеся найбільш точно перекласти інформаційну складову статті. Але звичайно ж, якщо ви здатні писати з гумором на іншій мові (не обов'язково перекладати існуючі жарти, можна придумувати свої), ми будемо тільки "за" :)
- Якщо є можливість залучити до вичитування готового перекладу носія мови, не прогавте її, навіть якщо ваш знайомий мало розбирається в Jabber і взагалі далекий від комп'ютерної теми. Зрештою, код інтернаціональний, але от у звичайному тексті можна наробити помилок, не тільки граматичних, що може бути пробачно, але й логічних — а це гірше.
- Взагалі не зневажайте програмами перевірки правопису. Це має сенс навіть у випадку перекладу на рідну мову ;)
- При перекладі статей вікі також варто пам'ятати про правила синтаксису мови призначення. Наприклад, у французькій мові всі розділові знаки, що складаються із двох елементів (двокрапка, крапка з коми, окличний і знаки питання) відділяються від слова, що йде перед ними, пробілом. Внаслідок цього відпадають питання по включенню цих знаків у виділення жирним шрифтом.
- Як наслідок з попереднього пункту, рекомендуємо не дотримуватися викладених вище правил оформлення, якщо вони йдуть врозріз зі стилістикою іншої мови. Привести конкретний приклад складно, але якщо, припустимо, вам здається, що виділення курсивом має поганий вигляд на іншій мові (чи можна виділяти курсивом японські ієрогліфи?), придумайте інший спосіб акцентувати увагу на потрібному фрагменті тексту.
Переклад меню
У нашої вікі редагувати меню можна лише адміністраторам проекту. Зв'яжіться або з Bigote, або з Lknight.
Локалізація Ткаббера
У каталозі Ткаббера є папка з назвою msgs, усередині якої лежать файли повідомлень на різних мовах. Якщо ви бачите, що вашої мови серед них немає, і вам хотілося б Ткаббер локалізувати, можете зайнятися перекладом самостійно. Також може мати сенс оновлення існуючого перекладу, тому що процес розробки не стоїть на місці. У Ткаббера є убудований засіб, що полегшує життя перекладачеві, але краще опишемо увесь процес окремими кроками.
Обновляємо існуючі повідомлення
Спочатку треба встановити саму останню версію Ткаббера з svn-репозиторія.
- Встановіть, якщо у вас немає, клієнта subversion;
- створіть робочий каталог, наприклад, ~/tkabber-svn, і перейдіть до нього cd tkabber-svn;
потім у терміналі наберіть
svn co https://svn.xmpp.ru/repos/tkabber/trunk .
(Це означає: "одержати вміст транка проекту Ткаббер у поточний каталог".)
Якщо ви отримали помилку "svn: SSL is not supported", наберіть ту ж команду, тільки замість https напишіть http.
У результаті описаних заклинань у вас у робочому каталозі з'явиться два підкаталоги: tkabber і tkabber-plugins — це саме програма і її плагіни.
Починаємо роботу (у прикладі дається італійська мова, вам треба ставити свою). *
cd tkabber
*
tclsh ./contrib/extract-translations/extract.tcl . msgs/it.msg >../it.msg
*
tclsh ./contrib/extract-translations/extract.tcl . -v msgs/it.msg >../it.msg.1
- Файл it.msg містить неперекладені рядки,
файл it.msg.1 — зайвий (було перекладено раніше, але потім було виключено з оригінальної англійської версії).
- Перекладаємо.
Редактор згодиться будь-який, аби тільки він коректно працював з UTF-8.
Спочатку ознайомтеся з існуючим текстом перекладу msgs/it.msg, щоб знати, як улаштований файл, як виглядають рядки повідомлень.
Ось приклад такого рядка: * ::msgcat::mcset it "Select" "Seleziona" * ::msgcat::mcset — по цьому початку ви розпізнаєте повідомлення;
- it — мова;
- "Select" — англійська версія повідомлення;
- "Seleziona" — італійський переклад.
Що торкати не треба:
- %s — Ткаббер перетворює цей дует символів у нік співрозмовника або назву кімнати ("Send file to %s" "Invia il file a %s");
- \n — символ закінчення рядка, \t — табуляції ("\n\tClient: %s" "\n\tProgramma: %s");
- Якщо рядок містить знак $, видалите або закоментуйте її —
послідовності виду
$foo
означають розкриття змінної у час виконання програми і їхній переклад безглуздий, тому що реально переводяться ті рядки, які ця змінна буде містити, і вони швидше за все втримуються десь в інших місцях файлу повідомлень.
На початку файлу додайте в коментарі ваше ім'я й контактну інформацію на випадок того, якщо хтось знайде в перекладі помилки й забажає вас про їх сповістити.
Закінчивши переклад, протестуйте його хоча б на предмет того, чи запуститься Ткаббер із цим файлом. Пропишіть у config.tcl рядок ::msgcat::mclocale it і запустіть Ткаббер. Якщо при старті ви побачили помилку, прочитайте її уважно, і якщо вона стосується файлу, що ви тільки що переклали, то швидше за все, ви чогось там або не дописали, або написали зайвого, наприклад, додали або стерли символ лапок. У повідомленні про помилку звичайно говориться, у якому рядку файлу треба її шукати.
Якщо все працює нормально, повідомте про зроблену роботу авторам програми, найкраще teo (
[xmpp:sgolovan@nes.ru](xmpp:sgolovan@nes.ru)
) і відправьте йому готовий файл, щоб перевірив все перед включенням оновленого перекладу в транк. Взагалі непогано було б перш ніж сідати за переклад, проконсультуватися з ним: раптом уже хтось цією мовою займається?
Створення нової версії
Кроки, що описано вище, вам треба буде проробити й у випадку перекладу з нуля, хіба що потрібно буде взяти за зразок оформлення вашого файлу який-небудь із існуючих (той же англійський, наприклад). У першому рядку не забудьте поставити дату створення файлу, а трохи нижче — залишити ваше ім'я й контакти (у вигляді коментарю, звичайно).
Що ще перекладати?
- Крім файлу повідомлень ваша_мова.msg непогано б створити файл ресурсів BWidget — ваша_мова.rc, якщо його ще немає. Кажучі просто, у цьому файлі лежать назви кнопок і інших елементів інтерфейсу Ткаббера. У каталозі msgs вже є російська й польська версії, які можуть бути зразком для оформлення.
- Різноманітні плагіни теж мають свої повідомлення. Скачайте з svn-репозиторія свіжі плагіни: svn co http://svn.xmpp.ru/repos/tkabber/trunk/tkabber-plugins tkabber-plugins і подивіться — у кожному плагіні є свій каталог msgs. Уперед! ;)
- У директорії Ткаббера є каталог trans, де перебувають повідомлення, що використовуються новим плагіном "Remote Control" ("Віддалене керування"). На даний момент є основною (і єдиної) російська версія, але сподіваємося, що в найближчому часі файл буде переведено на англійську і, в такий спосіб, стане доступним для перекладу на багато інших мов. Формат файлу схожий, за винятком початку рядка повідомлення: ::trans::trset ru