**Humano vs máquina: estudio comparativo del traductor humano con la inteligencia artificial en ChatGPT, Copilot, Google Translate, DeepL y SDL Trados Studio. Precisión en la traducción de modismos y regionalismos en textos con los pares de idiomas inglés estadounidense y español colombiano.**
# Resumen
El presente estudio tiene como objetivo comparar al traductor humano con la inteligencia artificial (IA) en ChatGPT, Copilot, Google Translate, DeepL y SDL Trados Studio, para determinar la precisión en la traducción de modismos y regionalismos ya que estos aspectos de identidad social y cultural únicos, podrían ser cruciales para una comunicación más clara con los pares de idiomas inglés estadounidense y español colombiano.
La IA en ChatGPT, Copilot, Google Translate, DeepL y SDL Trados Studio, ha avanzado considerablemente, lo que hace que la tecnología sea más importante en el proceso de traducción. Frente a este tema, Aparecida de Matos (2024) afirma que “estas tecnologías han logrado mejorar notablemente la eficiencia y velocidad de los procesos, si bien es cierto que a menudo la calidad de las traducciones se ve comprometida, lo que plantea interrogantes sobre su eficacia. No obstante, los avances recientes en inteligencia artificial han llevado la traducción a un nivel superior” (pág. 197).
Si bien las soluciones con la IA ofrecen velocidad y eficiencia, también podrían tener dificultades con la complejidad de los modismos y regionalismos profundamente arraigados en contextos culturales y lingüísticos como es el caso de Estados Unidos y Colombia.
# Feminismos
## Sesgos en la IA: encarnación de los cuerpos en la matríz de dominación.
La IA en ChatGPT, Copilot, Google Translate, DeepL y SDL Trados Studio, entre otras, se ha venido nutriendo de los términos y contenidos que los traductores humanos han puesto en sus bases de datos para la mejora continua de los registros de cada traducción. Por ejemplo, cualquier traductor (con o sin experiencia, técnico u oficial) ubicado desde cualquier parte del mundo, puede aportar, desde su conocimiento, con la traducción o equivalencia de una o varias palabras en estas herramientas y programas.
A continuación en la figura 1, a modo de ejemplo práctico, se le solicitará a Google Translate que traduzca del inglés al español el clásico dicho: "Like father like son" que en español colombiano equivaldría a "de tal padre tal hijo", "de tal palo tal astilla" o "hijo de tigre sale pintado". Sin embargo, IA de Google procesa la información en sus algoritmos y muestra como resultado "como padre tanto hijo", lo que demuestra que no es coherente y por ende presenta sesgos al no brindar diferentes resultados en traducción que se adecúen a las posibles equivalencias en cada región de latinoamérica y en específico acá en Colombia.

Imagen 1, fuente (Google translate)
En la imagen 2, se observa que al hacer clic en "la mano apuntando hacia abajo con el dedo gordo" aparecen las alternativas , ya que con solo hacer clic sobre "valora esta traducción" se puede indicar si el resultado de esa traducción tiene un significado incorrecto, es raro o poco coherente, demasido formal o informal, tiene un género incorrecto, inapropiado u ofensivo, u otro. Posteriormente, al seleccionar una de las opciones, Google Traductor te permite escribir cuál sería esa posible traducción y, de este modo, contribuir con una equivalencia posible.

Imagen 2, fuente (Google Translate)
En la imagen 3, después de haber seleccionado una opción, Google Translate te da la opción de escribir en la campo derecho de la traducción, la equivalencia que consideras adecuada para la traducción "Like father like son" que en este caso y para una mayor calidad en el ejemplo, traduje a modo de ejercicio "De tal palo tal astilla" y, posteriormente, hice clic en enviar para que Google Traductor evalúe dicha traducción. Sin embargo, no me permite nutrir la máquina con las otras dos opciones anteriormente mencionadas e incluso no me permite especificar que son dichos comunes en Colombia.

Imagen 3, fuente (Google Translate)
Con los ejemplos anteriores, se vio el paso a paso de como una IA podría estar sesgada a lo que el traductor humano recomiende desde su experiencia y desde los modismos y regionalismos con los que se haya formado toda su vida en su región natal.
Aclaro que puse la traducción "de tal palo tal astilla" para evitar un sesgo que rige desde el patriarcado ya que la otra posible traduicción sería "de tal padre tal hijo" o "hijo de tigre sale pintado". Los dos ejemplos anteriores, denotan una exclusión al género femenino y a las comunidades LGBTQ+ ya que son ejemplos que se inclinan al género másculino.
Pongo este ejemplo para facilitar la comprensión de los sesgos en la IA, se podrían aplicar más ejemplos con los programas que mencioné anteriormente, pero podríamos llegar al mismo resultado. El traductor humano es quien nutre las herramientas de acuerdo con su trayectoria y su (des)conocimiento.
# Apuesta ética en la investigación
## Autorización e implicaciones legales
Es importante obtener la autorización de los traductores humanos para comparar la precisión en la traducción de modismos y regionalismos en textos con los pares de idiomas inglés estadounidense y español colombiano. Asimismo, los traductores humanos deberán tener conocimiento de cómo se hará uso de sus aportes y de las posibles implicaciones que se puedan presentar en el estudio comparativo esto incluye, considerar las implicaciones legales de la IA y los derechos de autor en las obras traducidas, así como se manejan las traducciones de textos protegidos por derechos de autor.
## Privacidad, confidencialidad y derechos de Autor
Los datos que se recopilen, especialmente si incluye textos sensibles y/o personales, deberán manejarse con precaución. Es imprescindible comprometerse con la privacidad de los traductores humanos y la confidencialidad de la información. Asimismo, si se utilizan datos de traducción de fuentes públicas o privadas, se debe contar con el consentimiento adecuado para su uso, respetando los derechos de autor y demás consideraciones legales.
## Impactos en la cultura y en la sociedad
La traducción de modismos y regionalismos en textos con los pares de idiomas inglés estadounidense y español colombiano podría tener un impacto cultural significativo. Es de vital importancia ser consciente de los vínculos culturales y evitar los estereotipos o la omisión de significados clave a menos que la traducción se trate sobre estos temas. Asimismo, considerar cómo la IA podría afectar a la sociedad en general, incluyendo aspectos como la comunicación intercultural, el acceso a la información y la preservación de lenguas y dialectos en peligro.
## Accesibilidad y equidad
Considerar cómo el uso de la IA podría afectar a los traductores humanos, las empresas y los clientes. Garantizar que la traducción de modismos y regionalismos en textos con los pares de idiomas inglés estadounidense y español colombiano y la IA sea de fácil uso y no excluya a aquellos que no tienen acceso a las tecnologías disruptivas.
## Impacto en el empleo e impacto psicológico en los traductores y traductoras
La comparación entre el traductor humano y la IA podría generar incertidumbre sobre el futuro del empleo en este campo. Debe ser prioridad abordar estas preocupaciones de manera ética y considerar cómo la máquina puede afectar a los y las traductores(as) técnicos(as) y oficiales. Asimismo, podría tener un impacto psicológico en los y las traductores(as) profesionales, lo que podría afectar su autoestima y percepción del valor de su trabajo. Es importante abordar estos aspectos en la discusión de los resultados.
## Compromiso con el uso de los hallazgos y evaluación continua
Los hallazgos en la investigación deben utilizarse con responsabilidad. Es importante evitar la reproducción parcial o completa de la información errónea que pueda surgir de los resultados sobre las capacidades del traductor humano y/o de la IA. Asimismo, establecer un mecanismo para la comparación continua de la IA es importante. Esto incluye la retroalimentación de usuarios y traductores sobre la precisión de las traducciones y la adaptación a cambios lingüísticos y culturales.
## Objetividad con los métodos de investigación y evaluación de resultados
Es importante la transparencia sobre los métodos utilizados en la investigación, incluidas las técnicas de traducción empleadas, para que los investigadores, académicos, traductores humanos y demás personas interesadas puedan discutir o validar los hallazgos y resultados obtenidos. Asimismo, la forma cómo se evalúan las traducciones realizadas por un traductor humano o por la IA debe ser objetiva y justa. Se deben establecer criterios claros y acordes a las particularidades culturales y lingüísticas.
## Consideraciones sobre la diversidad lingüística y lenguaje inclusivo
Al abarcar el tema de la traducción, es clave considerar la diversidad dentro de cada lengua. Incorporar una variedad de dialectos y estilos puede enriquecer el estudio y hacerlo más representativo. Asimismo, considerar el uso de un lenguaje inclusivo que respete a todas las identidades de género LGBTQ+, raza, etnias y demás grupos sociales, evitando el uso de un lenguaje que pueda ser discriminatorio o excluyente.
## Calidad de la información, acceso abierto y compartición de conocimientos
Es fundamental asegurar que la información utilizada en la investigación, así como los textos a traducir, sean de alta calidad y representativos. Esto incluye verificar la ética y la relevancia cultural de la traducción. Asimismo, fomentar el acceso abierto a los resultados de la investigación puede contribuir a un mejor entendimiento y uso de la traducción en diferentes contextos, así como a la mejora continua de la IA.
## Sesgos y discriminación en la IA
La tIA puede estar sujeta a sesgos inherentes en los datos suministrados por traductores y traductoras que suben las bases de datos terminológicas, términos traducidos y sugerencias para mejorar la ética en la traducción. Es importante evaluar si estos sesgos pueden afectar la calidad de la traducción y, por ende, perpetuar los estereotipos o la discriminación.
## Interacción humano-máquina y desarrollo sostenible
La forma en que los traductores humanos interactúan con la IA también es un tema ético. Es crucial fomentar un enfoque colaborativo que potencie las habilidades humanas en lugar de reemplazarlas. Asimismo, evaluar el impacto ambiental de las tecnologías utilizadas en la IA, como el consumo de energía de los equipos de cómputo que operan los algoritmos de la IA y el poco uso de papel que contribuya con la no tala de árboles.
# Valores que encarnará la investigación
## Ética y colaboración
Respetar los derechos de los traductores, clientes, y empresarios y la integridad de la información suministrada por la IA. Asimismo, trabajar con las colectividades y con diversas disciplinas para enriquecer el proceso de la investigación.
## Objetividad, transparencia y accesibilidad
Evitar sesgos, estereotipos, y prejuicios para investigar el tema propuesto y llegar a los hallazgos que arroje dicha investigación. Asimismo, compartir los métodos cuantitativos y los hallazgos para que, los investigadores, académicos, estudiantes y demás personas interesadas, puedan confiar en la investigación por la comprensibilidad y disponibilidad de los resultados.
## Responsabilidad social e inclusividad
Considerar el impacto de la investigación en la comunidad y el medio ambiente. Asimismo, valorar las diferentes perspectivas y asegurar la participación de los traductores, empresarios y clientes en la investigación.
## Creatividad y curiosidad
Fomentar el deseo de aprender, la innovación y la búsqueda de nuevos horizontes para llegar a soluciones novedosas en el campo de la traducción humana.
# Cuerpos y contextos
## Cuerpos
1) Empresarios que lideren empresas de traducción.
2) Traductores técnicos y oficiales que se dediquen a traducir.
3) Clientes que requieran los servcios de traducción de textos.
4) IA: ChatGPT, Copilot, Google Translate, DeepL y SDL Trados Studio.
## Contexto
Las traducciones de textos de modismos y regionalismos con los pares de idiomas inglés estadounidense al español colombiano, nos dan un contexto. Estos dos países donde cuyas traducciones son frecuentes y que cada vez se requiere mayor precisión para evitar sesgos en los resultados de las traducciones, son lugares idóneos para esta investigación debido al intercambio de servicios de traducción tanto técnica como oficial, entre otros.
# Agencia
A través de esta investigación se podría llegar a entender cómo los humanos (empresarios, traductores y clientes) se relacionan con las estructuras de poder, en este caso, la máquina (IA) y cómo se podrían lograr cambios y mitigar sesgos en los procesos de traducción.
# Incursión de la IA en el contexto de la traducción
Se podría presentar una problemática debido a que no se sabe si el humano o la máquina pueda ser más preciso en la traducción ya que, en la actualidad, se han visto los efectos ocasionados por la tecnología que cada día avanza de manera exponencial. Frente a este tema, la IA, desde el año 2006, con Google Translate como un “servicio de traducción automática” (Li et al. 2014). Asimismo (Kirov y Malamin, 2022) afirman que “han surgido programas de software que pueden traducir automáticamente (con una calidad alta o semialta), por ejemplo, Google Translate, [...] y SDL Trados” (pág. 2). Esta IA ha agilizado los procesos de traducción reduciendo los tiempos de entrega. Sin embargo, no podrían no tener la precisión que se requiere para generar un excelente registro en la traducción.
Asimismo, los cambios generadas por la IA, podría hacer que las traducciones se realicen de manera más sencilla. Frente a este tema, Ayala et al. (2023) afirman que "en el área de la traducción, la Inteligencia Artificial permite que el ejercicio de traducir se dé de manera sencilla e instantánea por medio de herramientas de traducción asistida y de traductores automáticos".
Por otro lado, Ross (2016) como se cita en Kirov, V. y Malamin, B. (2022) afirma que “los únicos traductores profesionales dentro de diez años serán las personas que trabajan en el software de traducción” (pág. 2). El autor hace énfasis en que los traductores, dentro de diez años, serán los que trabajen de la mano con la IA para programarla de forma más precisa.
La justificación para llevar a cabo un método cuantitativo en este estudio, consiste en construir teorías, conceptos, hipótesis y proposiciones partiendo directamente de los resultados obtenidos con 5 traductores humanos y 5 IA en ChatGPT, Copilot, Google Translate, DeepL y SDL Trados Studio. Esta justificación se centra en la relevancia e implicaciones de ambos campos en la sociedad, por ejemplo:
## Fricción de la IA en la traducción
La traducción es fundamental en documentos para conferencias, negociaciones, eventos académicos y diplomáticos, entre otros. La IA podría impactar en el caso en que pudiera ser precisa en la traducción de modismos y regionalismos en textos en los pares de idiomas inglés Estadounidense y español colombiano.
## Repercusión en los avances tecnológicos y sociales
La IA está en constante evolución y su aplicación en la traducción podría repercutir en la forma en que nos comunicamos en entornos multilingües al ocasionar que cada vez puedan ser menos los traductores humanos los que realicen las traducciones.
## Afectación en la precisión
A futuro, la IA podría detectar y responder a las necesidades de los usuarios. Sin embargo, no podría ser precisa en la traducción de modismos y regionalismos en textos del inglés Estadounidense al español colombiano y viceversa.
En resumen, un método cuantitativo y cualitativo en la investigación científica experimental sería relevante y oportuna ya que contribuiría al avance de la ciencia contrastando al traductor y la IA en la importancia de la precisión en la traducción de modismos y regionalismos en textos del inglés Estadounidense al español colombiano y viceversa.
# ¿Quién es el traductor en Colombia?
Desde el año 2016, fui el representante legal, gerente general, traductor técnico e intérprete simuláneo con los pares de idiomas inglés<>español y portugués<>español en la empresa de traducción Colombia Traduce.com S.A.S. Al darme cuenta que la empresa estaba encasillada unicamente en el campo de la traducción, en el año 2019, constituí Consulting & Translation Company S.A.S, en adelante "COTRACO", que además de ofrecer los mismos servicios de Colombia Traduce, brindaba consultoría en gestión comercial y servicio al cliente, Coaching en ventas y mentoría para procesos licitatórios.
COTRACO surgió no solo para ofercer más servicios sino porque se ha visto una demanda creciente de empresas de traducción en Colombia y no solo empresas sino una creciente ola de traductores freelancers que han ingresado al mercado con traducciones económicas, algunas veces de buena calidad y otras veces de mala calidad, entonces esto me llevó a ampliar el portafolio en caso de que las traducciones escasearan por la competencia desleal del mercado y porque los clientes buscan traducciones de bajos costos.
Los traductores en Colombia son personas naturales que se dedican al arte de la traducción bien sea de textos técnicos u oficiales, dependiendo del área de especialización de cada uno.
Se encuentran traductores que han vivido por muchos años en otros países y decidieron dedicarse a la traducción, hay otros traductores que tienen títulos de pregrado en diversas áreas y ejercen su rol de manera "profesional", existen traductores que presentaron su exámen de clasificación en la universidad Nacional y al obtener un resultado por emcima de 4.6 obtuvieron la certificación como traductores oficiales.
Por otro lado, hay traductores que se volvieron traductores al no tener más opciones en el mercado laboral o porque algún otro traductor los recomendó en una empresa de traducción, hay traductores que crean su propia empresa de traducción y contratan a otros traductores.
En fin, el gremio de la traducción es muy diverso y le abre las puertas a quienes tengan el dominio de otro idioma adicional al de su lengua materna.
# Diseño participativo
Después de haber mencionado quién es el traductor en Colombia, se puede entrar en materia con el diseño participativo entre el humano y la máquina. Este diseño busca mostrar 2 escenarios posibles qeu podrían surgir entre el traductor humano y la traducción asistida por computador, los escenarios podrían ser uno apocalíptico y uno integrador.
## Escenario apocalíptico
La IA podría realizar todas las funciones de los traductores ocasionando precarización en el trabajo de la traducción e incluso el fin de las traducciones realizadas por los humanos.
## Escenario integrador
El traductor humano y la traducción asistida por computador o IA podrían trabajar de manera intergrada o cooperativa como se ha venido haciendo desde el surgimiento de Google Traductor, este escenario integrador podría ser la forma para aliviar esa preocupación que lleva a más de un empresario en el campo de la traducción o más de un traductor a pensar que el panorama es desalentador y más bien cambiar esos pensamientos por una forma de ayuda mutua entre la máquina y el humano para agilizar los procesos de traducción y así fidelizar a los clientes con tiempos de entrega menores a los acostumbrados. Por supuesto, esto cambiaria las expectativas de los consumidores de traducciones y se armonizaría el trabajo de forma más homogenea.
# Proceso de diseño basado en la investigación
## Indagación contextual
La presente investigación experimental, dentro de la indagación contextual, cuenta con un método cualitativo y cuantitativo para realizar pruebas con cinco traductores humanos y cinco traductores asistidos por computador para comparar el resultado en la traducción de modismos y regionalismos del inglés estadounidense al español colombiano y viceversa.
### ¿Quienes formarán parte de esta investigación experimental?
1) Traductor humano (empresas de traducción y traductores de textos)
2) IA (ChatGPT, Copilot, Google Translate, DeepL y SDL Trados Studio)
3) Clientes (usuarios que requieren traducción de documentos)
### ¿Cómo se realizaba la traducción antes de la IA?
### Marco global
En el marco global, la tradaucción antes de la IA se realizaba de manera compleja al emplearse diccionarios especializados o regulares, apuntes en una base de datops terminológica manual, máquinas de escribir, etc., y de este modo se cometían muchos errores al momento de entregar la traducción a quien la saolicitaba. Frente a este tema, Séguinot (1989) a través de un ejemplo confirma que "en un estudio de traductores profesionales que trabajan del inglés al francés que está en curso actualmente, he notado una serie de falsos comienzos en los que el inglés tiene cadenas nominales. El traductor ha leído la oración, parece descifrar el significado, pero ha comenzado la traducción antes de decidir cómo separar la información en la construcción nominal. Al igual que los ejemplos del traductor que trabaja con oraciones demasiado largas para retenerlas en la memoria de corto plazo, estos falsos comienzos indican que los traductores experimentados sienten un impulso a seguir traduciendo tanto tiempo como sea posible, lo que lleva a la posibilidad de errores" (pág. 75).
### Marco Colombiano
La traducción en Colombia, específicamente la traducción literaria fue una de las pioneras. Frente a este tema, Cortés (2000) afirma que "la traducción de poesía en lenguas modernas en el país empezó en la primera mitad del siglo XIX y fue influenciada por las poéticas francesas e inglesas, exponentes de la tradición simbolista europea en su momento y relevantes por ser creadoras de sensibilidad y por posibilitar el desarrollo consciente de formas poéticas. Hay que destacar que la traducción de poesía en Colombia ha sido fundamentalmente hecha por poetas que de una u otra forma buscan acercarse a autores afines a su sensibilidad y vida interior, así como a sus inclinaciones expresivas, por lo que se afirma que hay una actitud deliberada de los traductores colombianos para ampliar el propio universo en cuanto poetas; importaba responder a las circunstancias artísticas y subjetivas" (pág. 266).
### ¿Qué es lo que se va a investigar?
Estudio comparativo del traductor humano con la inteligencia artificial en ChatGPT, Copilot, Google Translate, DeepL y SDL Trados Studio. Precisión en la traducción de modismos y regionalismos en textos con los pares de idiomas inglés estadounidense y español colombiano.
### ¿Por qué se realizará esta investigación?
La IA, como es el caso de Google Traductor, DeepL, Trados Studio DSL, Wordfast, entre otras, se ha venido nutriendo de los contenidos que los traductores humanos han contribuido para la mejora continua de los registros de cada traducción y esto puede llevar a sesgos, discriminaciones, y estereotipos en los resultados.
### ¿Dónde se realizará esta investigación?
La presente investigación expiremental se realizará desde Bogotá D.C, Colombia teniendo presente que se comparará con los resultados del inglés de Estados Unidos y viceversa.
## Diseño participativo
Se convocarán a traductores humanos para realizar pruebas comparativas experimentales con la traducción asistida por computador y determinar la ética en la traducción de modismos y regionalismos en textos del inglés estadounidense al español colombiano y viceversa.
Para las pruebas, se empelarán prototipos ligeros que contribuyan con los hallazgos en la investigación experimental.
Los prototipos ligeros, posiblemente se obtendrían de versiones iniciales de diseños creados por una estudiante de maestría con conocimiento en informática para crear un traductor asistido por computador e (in)validar las hipótesis planteadas.
El objetivo es recopilar información con basse en la experiencia vivida en la investigación expermiental e involucrar a los traductores humanos, empresarios y desarrolladores en el proceso, para hacer las mejoras necesarias. Se emplearán materiales simples y técnicas de bajo costo para recibir feedbacak y realizar ajustes previos.
El diseño participativo se realizará con los traductores humanos y la traducción asistida por computador para develar si es el humano o es la máquina el que predominará en este mundo cada vez más globalizado y abatido por la IA.
## Historia personal
Como traductor técnico e intérprete simultáneo, desde el año 2016, en Colombia Traduce y en mi empresa de traducción Consulting & Translation Company, desde el año 2019, he podido entender la importancia de la precisión en la traducción para intercambiar ideas, conocimientos y cultura entre diferentes idiomas y regiones, especialmente en el mundo interconectado de hoy.
## Definición de la IA
La IA podría tener varias definiciones que intentan imitar a la inteligencia humana. Sin embargo, (Sheikh, Prins y Schrijvers 2023) resaltan que la IA son “sistemas que muestran un comportamiento inteligente analizando su entorno y tomando acciones, con cierto grado de autonomía, para lograr objetivos específicos” (pág. 16). Asimismo, (Prins et al., 2023) explican que “la IA ha cobrado un enorme impulso en los últimos años. Uno de los principales motivos ha sido el progreso en un área específica del campo, el "aprendizaje automático" (ML), donde la innovación ha dado lugar a lo que ahora se denomina "aprendizaje profundo" (DL). Esta tecnología es la que ha estado detrás de hitos recientes, como los ordenadores capaces de reconocer rostros y jugar a juegos [...]. A diferencia de los enfoques más tradicionales mediante los cuales los sistemas informáticos aplican reglas fijas, los algoritmos de ML y DL pueden reconocer patrones en los datos” (pág. 18).
## IA y traducción
En tiempos modernos no se puede dejar de lado el uso de la IA para realizar casi que la mayoría de las traducciones. De acuerdo con Kumar (2018) "con la velocidad vertiginosa de los avances en inteligencia artificial (IA), que contribuyen significativamente al procesamiento del lenguaje natural (PLN), la precisión y la calidad de la traducción automática (TA) de un idioma a otro han mejorado enormemente. Sin embargo, existe un debate sobre si ya es hora de que la traducción humana se vuelva irrelevante o redundante. Después de todo, las imperfecciones humanas son resueltas de manera bastante constante por sus propias invenciones. Recientemente se afirmó que el software impulsado por IA ahora puede traducir a la par de los traductores humanos" (pág. 2).
# Referencias
Ayala et al., (2023). (Trabajo de grado). La inteligencia artificial y el mundo de la traducción: caso de estudio de las percepciones. Universidad EAN. Bogotá, Colombia. Tomado de http://hdl.handle.net/10882/12736
Cortés, G. (2000). Traductores de poesía en Colombia. Forma y Función (13). 264–267. https://revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17207
Kirov, V. y Malamin, B. (2022). Are Translators Afraid of Artificial Intelligence?. Institute of Philosophy and Sociology. Bulgarian Academy of Sciences. Tomado de https://doi.org/10.3390/soc12020070
Kumar, A. (2018). Translation and Artificial Intelligence: Where are we heading?. International Journal of Translation. Vol. 30. No. 01. Tomado de https://www.researchgate.net/profile/Alok-Das-7/publication/336486640_Translation_and_Artificial_Intelligence_Where_are_we_heading/links/5da2e508299bf116fea2452c/Translation-and-Artificial-Intelligence-Where-are-we-heading.pdf
Li, H. Graesser, A. y Cai, Z. (2014). Comparison of Google Translation with Human Translation. University of Memphis. Institute for Intelligent Systems. Memphis. USA. Tomado de https://aaai.org/papers/flairs-2014-7864/
Séguinot, S. (1989). Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR : traduction, terminologie, rédaction. Vol. 2. N° 2. P. 73-81. Canadá. Tomado de https://doi.org/10.7202/037047ar
Sheikh, H. Prins, C. y Schrijvers, E. (2023). Mission AI: The New System Technology. Studies by the Netherlands Council for Government Policy. Tomado de https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-031-21448-6_2